Web Images Videos Maps News Shopping Gmail more »
Recently Visited Groups | Help | Sign in
Google Groups Home
Group info
Recent pages and files
Fragmentos del poema    

Se presentan aquí de forma conjunta los fragmentos publicados, cuya réplica se encuentra en la página Perlas en Savitri

Cualquier duda sobre el contenido, sobre el significado, o cualquier otra, pueden ser objeto de comentario o aclaración en el Grupo.

Las traducciones al español del poema Savitri están bajo licencia de Creative Commons.

Creative Commons License

Tabla de contenidos
 
Libro Uno : El Libro de los Comienzos
Canto II: La Cuestión
(Página 12.7)
Innumerables vidas
Pues sólo el poder atemporal del espiritu que no nace
Puede levantar el yugo impuesto por el nacimiento en el Tiempo.
Sólo el Yo que construye esta figura del yo
Puede romper la interminable línea fija
Que une esos nombres cambiantes, esas innumerables vidas,
Esas nuevas personalidades olvidadizas
Y guarda aún latente en nuestros actos conscientes
El rastro de viejos pensamientos y actos olvidados,
Repudiar el legado de nuestros yos enterrados,
La pesada herencia de nuestras formas desvanecidas
Aceptada a ciegas por el cuerpo y el alma.
Un episodio de un cuento no recordado,
Su comienzo perdido, su motivo y su trama ocultos,
La historia que una vez ocurrió ha preparado y construido
Nuestro presente destino, hijo de pasadas energías.
For only the unborn spirit's timeless power
Can lift the yoke imposed by birth in Time.
Only the Self that builds this figure of self
Can rase the fixed interminable line
That joins these changing names, these numberless lives,
These new oblivious personalities
And keeps still lurking in our conscious acts
The trail of old forgotten thoughts and deeds,
Disown the legacy of our buried selves,
The burdensome heirship to our vanished forms
Accepted blindly by the body and soul.
An episode in an unremembered tale,
Its beginning lost, its motive and plot concealed,
A once living story has prepared and made
Our present fate, child of past energies.

Canto II: La Cuestión
(Página 15.3)
Retrato de Savitri: Su corazón
Como en una mística y dinámica danza
Una sacerdotisa de éxtasis inmaculados
Inspirada y guiada desde una reveladora bóveda de la Verdad
Se mueve en el interior de una profética caverna de los dioses,
Un corazón de silencio en manos de la alegría
Poblaba con ricos y creativos latidos
Un cuerpo como una parábola de la aurora
Que parecía un nicho para la velada divinidad
O la dorada puerta de un templo a las cosas del más allá.
 
As in a mystic and dynamic dance
A priestess of immaculate ecstasies
Inspired and ruled from Truth's revealing vault
Moves in some prophet cavern of the gods,
A heart of silence in the hands of joy
Inhabited with rich creative beats
A body like a parable of dawn
That seemed a niche for veiled divinity
Or golden temple-door to things beyond.

Canto III: El Yoga del Rey: El Yoga de la Liberación del Alma
(Página 44.34)

Espléndidos como los del sol

Las fuerzas universales estaban unidas a las suyas;
Colmando la pequeñez de la tierra con sus ilimitadas amplitudes,
Atrajo las energías que transmutan una época.
Inconmensurable para la común mirada,
Hizo de grandes sueños un molde para las cosas que vendrán
Y fundió sus obras como bronce para afrontar los años.
Su andar a través del Tiempo sobrepasaba la zancada humana.
Solitarios sus días y espléndidos como los del sol.


The universal strengths were linked with his;
Filling earth's smallness with their boundless breadths,
He drew the energies that transmute an age.
Immeasurable by the common look,
He made great dreams a mould for coming things
And cast his deeds like bronze to front the years.
His walk through Time outstripped the human stride.
Lonely his days and splendid like the sun's.

Canto IV: El Conocimiento Secreto
(Página 48.19)
Un ser que vive en nuestro interior
Son signos propios de un ser más amplio
Que vive en nuestro interior aunque no lo veamos;
Sólo en ocasiones llega una influencia más sagrada,
Una marea de corrientes más poderosas lleva nuestras vidas
Y una Presencia más divina conmueve el alma;
O algo irrumpe a través de las envolturas terrenales,
Una gracia y una belleza de luz espiritual,
El murmullo de la lengua de un fuego celestial.
Percibido como nuestro ser y como un extraño de calidad,
Está y actúa invisible como si no estuviera;
Sigue la línea del sempiterno nacimiento,
Aunque aparenta perecer con su envoltura mortal.
Seguro del Apocalipsis que será,
No cuenta los momentos y las horas;
Vasto, paciente, calmo, ve el paso de los siglos,
Aguardando el lento milagro de nuestro cambio
En el seguro proceso deliberado de la fuerza del mundo
Y en la larga marcha del Tiempo que todo lo revela.
These signs are native to a larger self
That lives within us by ourselves unseen;
Only sometimes a holier influence comes,
A tide of mightier surgings bears our lives
And a diviner Presence moves the soul;
Or through the earthly coverings something breaks,
A grace and beauty of spiritual light,
The murmuring tongue of a celestial fire.
Ourself and a high stranger whom we feel,
It is and acts unseen as if it were not;
It follows the line of sempiternal birth,
Yet seems to perish with its mortal frame.
Assured of the Apocalypse to be,
It reckons not the moments and the hours;
Great, patient, calm it sees the centuries pass,
Awaiting the slow miracle of our change
In the sure deliberate process of world-force
And the long march of all-revealing Time.

Canto V: El Yoga del Rey: El Yoga de la Libertad y Grandeza del Espíritu
(Página 76.24)
Gramática del alma
Un sol más brillante y más divino debe pronto iluminar
Esta habitación crepuscular con su oscura escalera interior,
El alma niña en su minúsculo jardín de infancia
Entre objetos diseñados para una lección apenas aprendida
Dejar atrás su primera gramática del intelecto
Y su imitación del arte de la Naturaleza de la Tierra,
Cambiar su dialecto terrenal por el lenguaje de Dios,
Estudiar la Realidad en símbolos vivientes
Y aprender la lógica del Infinito.
El Ideal debe ser la verdad común de la Naturaleza,
El cuerpo iluminado por el Dios que habita en el interior,
El corazón y la mente sentirse uno con todo cuanto es,
Un alma consciente vivir en un mundo consciente.
A brighter heavenlier sun must soon illume
This dusk room with its dark internal stair,
The infant soul in its small nursery school
Mid objects meant for a lesson hardly learned
Outgrow its early grammar of intellect
And its imitation of Earth-Nature's art,
Its earthly dialect to God-language change,
In living symbols study Reality
And learn the logic of the Infinite.
The Ideal must be Nature's common truth,
The body illumined with the indwelling God,
The heart and mind feel one with all that is,
A conscious soul live in a conscious world.

Libro Dos : El Libro del Viajero de los Mundos
Canto I: La Escalera Cósmica

(Páginas 95.07, 98.01, 98.18, 99.06, 99.12 )

La Escalera Cósmica
En una profunda existencia más allá de la de la tierra
Engendradora o afín de nuestras ideas y sueños
En donde el Espacio es un vasto experimento del alma,
En una sustancia inmaterial conectada a la nuestra
En la profunda unidad de todas las cosas que existen,
Surgió el universo de lo Desconocido.

Allí amurallado aparte en su propia intimidad
Tras una mística cortina de dinámica luz
Vio un solitario e inmenso apilamiento cósmico de alta curvatura
Erguido como un esbelto carro de los Dioses
Estático bajo un cielo inescrutable.

Su remate toca el ápice del mundo;
Ascendiendo hasta inmensas quietudes silenciosas
Marida la tierra con veladas eternidades.

Si la tierra fuera todo y esto no estuviera en ella,
El pensamiento no podría existir ni la respuesta de la delicia de la vida:
Sólo formas materiales podrían entonces ser sus huéspedes
Guiadas por una inanimada fuerza del mundo.

Este esquema más elevado del ser es nuestra causa
Y tiene la llave de nuestro ascendente destino;
Hace emerger de nuestra densa mortalidad
Al espíritu consciente que se cría en la casa de la Materia.
El símbolo viviente de esos planos conscientes,
Sus influencias y divinidades que no vemos,
Su inalcanzable lógica de los actos de la Realidad
Surgidos desde la inexpresada verdad en las cosas,
Han fijado la graduación de lenta escala de nuestra vida interior.
In a profound existence beyond earth's
Parent or kin to our ideas and dreams
Where Space is a vast experiment of the soul,
In an immaterial substance linked to ours
In a deep oneness of all things that are,
The universe of the Unknown arose.

There walled apart by its own innerness
In a mystical barrage of dynamic light
He saw a lone immense high-curved world-pile
Erect like a mountain-chariot of the Gods
Motionless under an inscrutable sky.

Its spire touches the apex of the world;
Mounting into great voiceless stillnesses
It marries the earth to screened eternities.

If earth were all and this were not in her,
Thought could not be nor life-delight's response:

Only material forms could then be her guests
Driven by an inanimate world-force.

This higher scheme of being is our cause
And holds the key to our ascending fate;
It calls out of our dense mortality
The conscious spirit nursed in Matter's house.
The living symbol of these conscious planes,
Its influences and godheads of the unseen,
Its unthought logic of Reality's acts
Arisen from the unspoken truth in things,
Have fixed our inner life's slow-scaled degrees.

Volver a inicio

Canto II: El Reino de la Materia Sutil
(Página 104.30)


El Reino de la Materia Sutil

Todo lo que aquí parece tiene allí un aspecto más precioso.
Cuanto nuestros corazones conciben, nuestras mentes crean,
Perdiendo parte de su superior belleza original,
De allí exilado consiente aquí a un matiz terreno.
Cuanto hay aquí de visible encanto y gracia
Encuentra allí sus líneas perfectas e inmortales;
Todo lo que aquí es bello es allí divino.
Hay allí figuras no soñadas por la mente humana:
Cuerpos que carecen de homólogos terrestres
Atraviesan el iluminado trance del ojo interior
Y arrebatan el corazón con su paso celestial
Persuadiendo al cielo para habitar esa esfera de maravilla.

All that here seems has lovelier semblance there.
Whatever our hearts conceive, our heads create,
Some high original beauty forfeiting,
Thence exiled here consents to an earthly tinge.
Whatever is here of visible charm and grace
Finds there its faultless and immortal lines;
All that is beautiful here is there divine.
Figures are there undreamed by mortal mind:
Bodies that have no earthly counterpart
Traverse the inner eye's illumined trance
And ravish the heart with their celestial tread
Persuading heaven to inhabit that wonder sphere.

Libro Tres : La Madre Divina
Canto II: La Adoración de la Madre Divina

(Página 313.19)

Su cuerpo de belleza
La existencia ya no parecía una caída sin propósito,
La extinción ya no era la única liberación.
La oculta Palabra fue encontrada, la clave largamente buscada,
Revelado fue el propósito del nacimiento de nuestro espíritu,
Condenado a un imperfecto cuerpo y mente,
En la inconsciencia de las cosas materiales
Y la indignidad de la vida mortal.
Un Corazón fue sentido en los espacios inmensos y desnudos,
Un ardiente Amor de blancas fuentes espirituales
Anulaba la aflicción de las ignorantes profundidades;
El sufrimiento se extinguía en su inmortal sonrisa.
Una Vida del más allá crecía aquí conquistadora de la muerte;
Errar ya no era natural a la mente;
El mal no podía llegar donde todo era luz y amor.
El Sin-Forma y el Con-Forma estaban juntos en ella:
La Inmensidad era abarcada de una mirada,
Una Faz revelaba el atestado Infinito.
Encarnando de forma indescriptible en sus miembros
El ilimitado gozo que las ciegas fuerzas-del-mundo buscan,
Su cuerpo de belleza iluminaba con luz de luna mares de felicidad.
No more existence seemed an aimless fall,
Extinction was no more the sole release.
The hidden Word was found, the long-sought clue,
Revealed was the meaning of our spirit's birth,
Condemned to an imperfect body and mind,
In the inconscience of material things
And the indignity of mortal life.
A Heart was felt in the spaces wide and bare,
A burning Love from white spiritual founts
Annulled the sorrow of the ignorant depths;
Suffering was lost in her immortal smile.
A Life from beyond grew conqueror here of death;
To err no more was natural to mind;
Wrong could not come where all was light and love.
The Formless and the Formed were joined in her:
Immensity was exceeded by a look,
A Face revealed the crowded Infinite.
Incarnating inexpressibly in her limbs
The boundless joy the blind world-forces seek,
Her body of beauty mooned the seas of bliss.

Libro Cuatro : El Libro del Nacimiento y de la Búsqueda
Canto I: El Nacimiento y la Infancia de la Llama

(Página 350.33)

La -simbólica- gestación de Savitri

Luego un último diluvio imponente azotó el barro inerte
Y un decreciente murmullo lo dejó todo silencioso,
O sólo el lodoso desplazamiento de corrientes que bajan
O sólo el murmullo y verde mecerse de los árboles.
El talante de la tierra cambió, yacía ahora en sosegado reposo,
Las horas pasaban con lento paso satisfecho:
Un aire amplio y tranquilo recordaba la paz,
La tierra era compañera de un sol feliz.
Una calma se aproximaba como de la cercanía de Dios,
Una luz de trance meditativo iluminaba suelo y cielo
Y una identidad y un éxtasis
Colmaban el solitario corazón de la meditación.
Un sueño se recreaba en la muda mente del Espacio,
El Tiempo abría sus cámaras de felicidad,
Comenzaba una exaltación y una esperanza:
Un ser interior elevaba la mirada hacia una altura más divina,
Un pensamiento interior encendía una escondida llama
Y la mirada interior adoraba a un oculto sol.
Tres amables estaciones transcurrían con paso radiante
Y escudriñando una por una las preñadas horas
Estaban atentas a una llama que se escondía en luminosas profundidades,
La vigilia de un poderoso nacimiento por llegar.
Then a last massive deluge thrashed dead mire
And a subsiding mutter left all still,
Or only the muddy creep of sinking floods
Or only a whisper and green toss of trees.
Earth's mood now changed; she lay in lulled repose,
The hours went by with slow contented tread:
A wide and tranquil air remembered peace,
Earth was the comrade of a happy sun.
A calmness neared as of the approach of God,
A light of musing trance lit soil and sky
And an identity and ecstasy
Filled meditation's solitary heart.
A dream loitered in the dumb mind of Space,
Time opened its chambers of felicity,
An exaltation entered and a hope:
An inmost self looked up to a heavenlier height,
An inmost thought kindled a hidden flame
And the inner sight adored an unseen sun.
Three thoughtful seasons passed with shining tread
And scanning one by one the pregnant hours
Watched for a flame that lurked in luminous depths,
The vigil of some mighty birth to come.


Libro Cinco : El Libro del Amor
Canto II: Satyavan

(Página 397.17)

Aunque como desconocidos parecemos encontrarnos

En el mudo seno de este olvidadizo globo
Aunque como desconocidos parecemos encontrarnos,
Nuestras vidas no son ajenas ni como extraños nos juntamos,
Movidos uno hacia otro por una fuerza sin causa.
El alma puede reconocer a su alma que responde
A través del Tiempo que separa y, en los caminos de la vida
Absorta viajera arrebujada, al volverse recobra
Familiares esplendores en una cara desconocida
Y tocada por el dedo advertidor del súbito amor
Se estremece de nuevo con un gozo inmortal
Revestida de un mortal cuerpo para el deleite.
Hay un Poder interior que conoce más allá de
Nuestros conocimientos; somos más grandes que nuestros pensamientos,
Y en ocasiones la tierra desvela aquí esa visión.
Vivir, amar son signos de cosas infinitas,
El Amor es una gloria de las esferas de la eternidad.
Rebajado, desfigurado, suplantado por poderes más bajos
Que roban su nombre y su forma y su éxtasis,
Es aún la divinidad por la que todo puede cambiar.
Un misterio despierta en nuestra materia inconsciente,
Una felicidad ha nacido que puede rehacer nuestra vida.
El amor mora en nosotros como una flor sin abrir
Esperando un rápido momento del alma,
O vagabundea en su sueño encantado en medio de pensamientos y de cosas;
El niño-dios juega, se busca a sí mismo
En muchos corazones y mentes y formas vivientes:
Aguarda por un signo que pueda conocer
Y, cuando llega, despierta ciegamente a una voz,
A una mirada, a un toque, a la expresión de una cara.


On the dumb bosom of this oblivious globe
Although as unknown beings we seem to meet,
Our lives are not aliens nor as strangers join,
Moved to each other by a causeless force.
The soul can recognise its answering soul
Across dividing Time and, on life's roads
Absorbed wrapped traveller, turning it recovers
Familiar splendours in an unknown face
And touched by the warning finger of swift love
It thrills again to an immortal joy
Wearing a mortal body for delight.
There is a Power within that knows beyond
Our knowings; we are greater than our thoughts,
And sometimes earth unveils that vision here.
To live, to love are signs of infinite things,
Love is a glory from eternity's spheres.
Abased, disfigured, mocked by baser mights
That steal his name and shape and ecstasy,
He is still the godhead by which all can change.
A mystery wakes in our inconscient stuff,
A bliss is born that can remake our life.
Love dwells in us like an unopened flower
Awaiting a rapid moment of the soul,
Or he roams in his charmed sleep mid thoughts and things;
The child-god is at play, he seeks himself
In many hearts and minds and living forms:
He lingers for a sign that he can know
And, when it comes, wakes blindly to a voice,
A look, a touch, the meaning of a face.

Libro Seis : El Libro del Destino
Canto II: El Camino del Destino y el Problema del Dolor
(Página 437.29) 
El indescifrable misterio del Tiempo

"Oh vidente, en la extraña naturaleza dual de la vida en la tierra
¿A través de qué despiadada adversa Necesidad
O de qué frío capricho de la voluntad de un Creador,
A través de qué fortuito accidente o de qué dirigido Azar
–que dio forma a un decreto desde la casualidad de unos pasos,
que configuró el destino desde la emoción de una hora– llegó
Al indescifrable misterio del Tiempo
El todavía más atroz misterio del sufrimiento y del dolor?
¿Es tu Dios quien hizo esta cruel ley?
¿O algún siniestro Poder ha estropeado su trabajo
Y él permanece impotente para defender o salvar?”


"O seer, in the earth's strange twi-natured life
By what pitiless adverse Necessity
Or what cold freak of a Creator's will,
By what random accident or governed Chance
That shaped a rule out of fortuitous steps,
Made destiny from an hour's emotion, came
Into the unreadable mystery of Time
The direr mystery of grief and pain?
Is it thy God who made this cruel law?
Or some disastrous Power has marred his work
And he stands helpless to defend or save?”


Libro Siete : El Libro del Yoga
Canto III: La Entrada en los Mundos Interiores
(Página 489.21)
A través del cuerpo hacia el alma
Imperturbable su voluntad empujó las rígidas barreras:
La puerta se abrió de par en par con un chirrido de protesta,
Los Poderes adversos retiraron su espantosa guardia;
Su ser entró en los mundos interiores.
En un estrecho pasaje, la puerta del subconsciente,
Respiraba con dificultad y dolor y se esforzaba
Para encontrar el ser interior oculto en el sentido.
En una densidad de Materia sutil compactada,
Una cavidad colmada con una ciega masa de poder,
Una oposición de engañosos fulgores,
Una gruesa barrera de mirada invidente,
Savitri forzó su camino a través del cuerpo hacia el alma.
Unshaken her will pressed on the rigid bars:
The gate swung wide with a protesting jar,
The opponent Powers withdrew their dreadful guard;
Her being entered into the inner worlds.
In a narrow passage, the subconscient's gate,
She breathed with difficulty and pain and strove
To find the inner self concealed in sense.
Into a dense of subtle Matter packed,
A cavity filled with a blind mass of power,
An opposition of misleading gleams,
A heavy barrier of unseeing sight,
She forced her way through body to the soul.

Version: 
Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2009 Google