Google Groups Home
Help | Sign in
किसी ऐसे काल
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  3 messages - Collapse all
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
Rachel H.  
View profile
 More options Jul 1, 5:21 pm
From: Rachel H. <rm...@hotmail.com>
Date: Tue, 1 Jul 2008 14:21:29 -0700
Local: Tues, Jul 1 2008 5:21 pm
Subject: किसी ऐसे काल

As I continue to read Narendra Kohli's हम सब का घर, I have a few more questions and observations:-)

1.  I found the phrase किसी ऐसे काल in the following sentence, and am pretty sure it translates to "times like these", which is an interesting phrase for learners (assuming I am correct!):

मुझे लगता है कि यह कथा भी हमें इस देश के किसी ऐसे काल की घटना का समाचार देती है…

2.  I think misunderstanding भू-भाग in the following sentence is completely messing me up, but I can't come up with a satisfactory translation.  Perhaps I am not getting the grammatical structure correctly at the end.  The Father is talking about the general state of affairs for the Ganges River:

तुम सोचो कि उस समय भारत के उस भू-भाग की क्या स्थिति हो गई होगी, जहाँ-जहाँ से गंगा बहकर जाती होगी।

If I break the sentence into 4 parts I get:

Think about ...
...what the position of India's rulers must have been at the time, (I think the dictionary says भू-भाग means "land-ruler, king", could it mean "government"/"leadership" here?)...
...wherever the Ganges regularly flows.  (I'm missing exactly how the verb tense should be translated here, too...my understanding of -ती होगी endings is that it translates to "presumably"...so here "wherever the Ganges presumably flows"...or could it also mean "regularly flows"?)

I think that by "that time" he means Puranic times, based on the earlier explanation that the story he is about to tell is from the Puranas.

3.  This is kind of a simple question: does अथवा always mean "or"?

4.  I think there's a decent chance I got the following sentence correct, but I was wondering if you could please comment on my translation:

तब भगीरथ ने उस क्षेत्र में पहुँचकर, जहाँ गंगा का उदगम है, अथवा जहाँ से ग।गा जल ग्रहण करती है, अवरोधों को हटाया होगा।  

I said "Then having arrived in the area where the Ganges' source was, or where the Ganges got its water, Bhagirath would have had to remove the blockage."

5.  OK, so I am running into some very difficult sentences again, after several pages that were relatively problem-free.  This next one is very long.  I've thought about it very hard, and ended up with not an exact translation, but what I think is the translation in proper/flowing English.  But I am wondering if I missed a nuance or two.  And there's भू-भाग again, but this time the approach I took last time won't work.  So I would very much appreciate your reactions to my attempt:

बहुत संभव है कि तब के इंजीनियरों ने कुछ इस प्रकार खुदाई भी की हो कि उस क्षेत्र का जल हिमालय की दूसरी ओर न बह जाए और वे सारी धाराएं मिलकर धीरे-धीरे एक बड़ी नदी बनाएं, जिसका नाम गंगा है, ताकि हिमालय से लेकर aबगाल की खाड़ी तक का भू-भाग फिर से जी सके।  

"It is very possible that the engineers of that time might even have done some special digging, that the water didn't flow from the Himilayas and gathering the whole mass together they very slowly made a big river, whose name was the Ganges, so that from the Himalayas to the Bay of Bengal the land could once again come alive."

6.  Lastly, I came across a verb, लिटा दिया, that wasn't in the dictionary, but from context I know what it means.  I thought I'd mention it in case any other learners come across it and it isn't so clear what it means...लिटना must mean "to cause something to lie down".

पिताजी ने उन्हें कंधों से पकड़कर लिटा दिया और ऊपर से चदरों भी ओढ़ा दीं।  

_________________________________________________________________
Enter the Zune-A-Day Giveaway for your chance to win — day after day after day
http://www.windowslive-hotmail.com/ZuneADay/?locale=en-US&ocid=TXT_TA...


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Yogendra Joshi  
View profile
 More options Jul 2, 1:53 am
From: "Yogendra Joshi" <yogendrapjo...@gmail.com>
Date: Wed, 2 Jul 2008 11:23:14 +0530
Local: Wed, Jul 2 2008 1:53 am
Subject: Re: [Hindi] किसी ऐसे काल

1. किसी ऐसे काल = such a period of time (that events given by the context
might have taken place)

2. उस समय भारत के उस भू-भाग की क्या स्थिति हो गई होगी = (Think of) what the
condition of that region of Indian land might have been ( भू-भाग = piece,
portion, part or division of land)
   जहाँ-जहाँ से गंगा बहकर जाती होगी। = through which (region) Ganga might
have been flowing.

3. अथवा = या = or, perhaps always in Hindi. The term is of Sanskrit origin
and there it sometimes has additional meanings also.

4. ...अवरोधों को हटाया होगा।  = (he) might have had removed the blockages
(in plural).

5. कि उस क्षेत्र का जल हिमालय की दूसरी ओर न बह जाए = that the water of that
region would stop flowing to the other side of the Himalayas. और वे सारी
धाराएं मिलकर धीरे-धीरे एक बड़ी नदी बनाएं = and that by meeting together, all
those streams/rivulets gradually form a big river.

6. लिटा दिया = लिटाया (there could be a very subtle difference between the
two!) = It is the past tense of लिटा देना = लिटाना  = to help (someone) lie
down, to make (someone) lie down. (लिटना perhaps does not exist.)  लिटा
देना  would literally mean 'to make (one) assume a physical posture of lying
down'

-- योगेन्द्र

2008/7/2 Rachel H. <rm...@hotmail.com>:


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
narayan prasad  
View profile
 More options Jul 2, 10:15 am
From: "narayan prasad" <hin...@gmail.com>
Date: Wed, 2 Jul 2008 19:45:07 +0530
Local: Wed, Jul 2 2008 10:15 am
Subject: Re: [Hindi] Re: किसी ऐसे काल

<<लिटा देना = लिटाना  = to help (someone) lie down, to make (someone) lie
down. (लिटना perhaps does not exist.)  >>

  BTW, are you a native speaker ?

  I am sending the grammatical explanation separately under the subject
"Construction of causative verbs".

---Narayan Prasad

2008/7/2, Yogendra Joshi <yogendrapjo...@gmail.com>:


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »

Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2008 Google