Google Groups Home
Help | Sign in
सिर्फ़ एक सवाल
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  6 messages - Collapse all
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
Rachel H.  
View profile
 More options Jun 26, 9:57 pm
From: Rachel H. <rm...@hotmail.com>
Date: Thu, 26 Jun 2008 18:57:15 -0700
Local: Thurs, Jun 26 2008 9:57 pm
Subject: सिर्फ़ एक सवाल

I have come across yet another sentence I'm not convinced I'm understanding perfectly.  I hope my stumbling through all these sentences is helpful to some of you other learners, too!

In this situation, the father is explaining river pollution to his sons.  They are horrified and one of them says "What if the Ganges became polluted, too?"

It's the father's response to that I'm not sure I've gotten:

"तब यदि हमें जीवित रहना तो एक भगीरथ का निर्माण करना होगा।"

I did find out that Bhagirath is the mythical king who brought the Ganges to earth as the result of his austerities.  So I sort of get the connection.  But am not sure how to translate it.  

Here's my attempt:
"Then if there is any life left in us we will have to create a Bhagirath."  

As always, thank you for all your thoughts and explanations:-)
Rachel

_________________________________________________________________
Don't get caught with egg on your face. Play chicktionary!
http://club.live.com/chicktionary.aspx?icid=chick_wlhmtextlink1_feb


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Vinay  
View profile
 More options Jun 27, 9:36 am
From: Vinay <vinaypj...@gmail.com>
Date: Fri, 27 Jun 2008 06:36:18 -0700 (PDT)
Local: Fri, Jun 27 2008 9:36 am
Subject: Re: सिर्फ़ एक सवाल

On Jun 26, 9:57 pm, Rachel H. <rm...@hotmail.com> wrote:

> I have come across yet another sentence I'm not convinced I'm understanding perfectly.  I hope my stumbling through all these sentences is helpful to some of you other learners, too!

> In this situation, the father is explaining river pollution to his sons.  They are horrified and one of them says "What if the Ganges became polluted, too?"

> It's the father's response to that I'm not sure I've gotten:

> "तब यदि हमें जीवित रहना तो एक भगीरथ का निर्माण करना होगा।"

> I did find out that Bhagirath is the mythical king who brought the Ganges to earth as the result of his austerities.  So I sort of get the connection.  But am not sure how to translate it.  

> Here's my attempt:
> "Then if there is any life left in us we will have to create a Bhagirath."  

I think there is a missing है in the Hindi sentence that you quoted.
It should be
"तब यदि हमें जीवित रहना *है* तो एक भगीरथ का निर्माण करना होगा।"

To the translation now.

The second part of your translation is correct. In the first part, you
seem to have misinterpreted रहना है as रहे तो. In other words, you're
basically translating this as:
"यदि हम जीवित रहे तो.."

With 'जीवित रहना है तो' (assuming that the है is missed), the
translation would be:
"Then if we want to live, we will have to create a Bhagirath."

Or if we want to be a little more literal:
"Then if we have to be living, ..."

Vinay


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Narendra Kumar Tomar  
View profile
 More options Jun 27, 10:24 am
From: Narendra Kumar Tomar <naku...@yahoo.com>
Date: Fri, 27 Jun 2008 19:54:13 +0530 (IST)
Local: Fri, Jun 27 2008 10:24 am
Subject: Re: [Hindi] सिर्फ़ एक सवाल

mujhe lgrta hai ki behtar yah hog:
agar ham bach pats hai, to hamein ek bhgirath ko garna hoga


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Rachel H.  
View profile
 More options Jul 1, 4:19 pm
From: Rachel H. <rm...@hotmail.com>
Date: Tue, 1 Jul 2008 13:19:47 -0700
Local: Tues, Jul 1 2008 4:19 pm
Subject: RE: [Hindi] Re: सिर्फ़ एक सवाल

Thanks for the help Vinay, and Narendra...

You were absolutely correct, I had forgotten to type in the है.  It makes a lot of sense now that you explained the way रहना is functioning there.  I completely missed that despite re-reading a bunch of times!

_________________________________________________________________
Don't get caught with egg on your face. Play chicktionary!
http://club.live.com/chicktionary.aspx?icid=chick_wlhmtextlink1_feb

    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Discussion subject changed to "जीवित रहना" by Rachel H.
Rachel H.  
View profile
 More options Jul 1, 4:22 pm
From: Rachel H. <rm...@hotmail.com>
Date: Tue, 1 Jul 2008 13:22:41 -0700
Local: Tues, Jul 1 2008 4:22 pm
Subject: जीवित रहना

I meant to say, perhaps the best way to translate it is "If we are going to survive, we will have to create another Bhagirath."  Perhaps "जीवित रहना" best translates into English as "to survive", or colloquially maybe sometimes it will translate as "to have life left" as in "If we have life left in us we'll go to the party"...

~ Rachel

_________________________________________________________________
Watch “Cause Effect,” a show about real people making a real difference.  Learn more.
http://im.live.com/Messenger/IM/MTV/?source=text_watchcause


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Rose Alford  
View profile
 More options Jul 1, 11:08 pm
From: "Rose Alford" <oml...@gmail.com>
Date: Tue, 1 Jul 2008 20:08:57 -0700
Local: Tues, Jul 1 2008 11:08 pm
Subject: Re: [Hindi] जीवित रहना

जीवित = ज़िन्दा = alive.

 जीवित/ज़िन्दा रहना =  to stay alive (colloquially,  IMHO)


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »

Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2008 Google